A four-stage translation workflow that goes deep before touching a single word. First it analyzes the source text for tone, metaphors, cultural references, and potential reader confusion points. Then it maps rhetorical devices to target language equivalents, flags idioms that can't be direct-translated, and locks down terminology. Only after that does it translate, applying everything from the analysis phase. Built specifically for Chinese, English, and Japanese pairs. The analysis step is legitimately thorough: it identifies emotion-loaded words, checks if humor will land, and even flags when a casual short sentence needs to stay standalone to preserve sarcasm. If you've ever seen a technically accurate translation that still felt wooden, this is designed to catch that.
npx -y skills add rookie-ricardo/erduo-skills --skill translate-polisher --agent claude-codeInstalls into .claude/skills of the current project.
Select a file.
juliusbrussee/caveman
mattpocock/skills
shadcn/improve
obra/superpowers
forrestchang/andrej-karpathy-skills
vercel-labs/skills